楼主: 局外人

外国人名字中译

[复制链接]

31

主题

700

回帖

3885

积分

精灵王

积分
3885
发表于 2006-5-4 11:53:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
拿索斯企鹅三星带花唱片欣赏会
时间:5月13日,以下其中的四张CD。

奥克冈、德普雷:
武士歌、圣母颂
台勒曼:
中提琴协奏曲

辟斯顿小提琴协奏曲
拉威尔、福雷:弦乐四重奏

我认为外国人名字中译有港译、台译及大陆译法,是编读的一大问题。贵刊、贵网站都为简体中文,却港译、台译及大陆译法混用,令人看得相当难受,常将熟人当生人。编辑大佬请多下一些功夫,应该是于人于己于公三得利的好事。小弟在此拜托了! [s:8]
这不关我事,我是局外人!

20

主题

744

回帖

4508

积分

精灵王

积分
4508
发表于 2006-5-9 14:44:52 | 显示全部楼层
连局外人都忍无可忍,贵刊确实该多加注意。
像台勒曼的大陆译法应该是泰勒曼,而译成台勒曼就让我一时反映不过来。
但真正要解决该问题也不简单,最不容易误解的方法应该是加上原文。
我要脱俗,i love this game!

31

主题

700

回帖

3885

积分

精灵王

积分
3885
 楼主| 发表于 2006-5-14 09:49:47 | 显示全部楼层
这里好像没有斑竹,甚至是务虚,而且《视听前线》并没有想像中对杂志编辑有足够重视。也可能是局外人之语人微言轻 [s:6]
这不关我事,我是局外人!

672

主题

5959

回帖

2万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
26429
发表于 2006-5-15 09:53:59 | 显示全部楼层
引用第2楼局外人2006-05-14 09:49发表的“”:
这里好像没有斑竹,甚至是务虚,而且《视听前线》并没有想像中对杂志编辑有足够重视。也可能是局外人之语人微言轻 [s:6]

这里没人管理确实是我们的错误,但对于《视听前线》的编辑工作我相信编辑们是在努力的加强和改进,我们会对这里加强管理的。
HiFi无尽头

221

主题

4544

回帖

2万

积分

光明使者

积分
21893
发表于 2006-5-19 09:22:24 | 显示全部楼层
有错则改就是好同志。。。
喜欢DIY。。。

19

主题

340

回帖

3620

积分

精灵王

积分
3620
发表于 2006-5-19 10:13:57 | 显示全部楼层
这也不能全怪编辑,有不少港台进口的唱片名就是这样译法,要是改了,人家就以为是另一张唱片,不改,又不符合国内译法,真是左右为难。
看不惯就是看不惯!

31

主题

700

回帖

3885

积分

精灵王

积分
3885
 楼主| 发表于 2006-5-19 10:23:40 | 显示全部楼层
偶以为大家该多给些意见,已楼加原文的意见就很好。贵刊应多引导大家讨论才是。
这不关我事,我是局外人!

8

主题

341

回帖

4735

积分

精灵王

积分
4735
发表于 2006-5-23 15:26:59 | 显示全部楼层
引用第6楼局外人2006-05-19 10:23发表的“”:
偶以为大家该多给些意见,已楼加原文的意见就很好。贵刊应多引导大家讨论才是。
外来名中译确实有点意思,翻译来那是中文多种多样,一不小心就掉近眼花缭乱里去啦
不想说

19

主题

340

回帖

3620

积分

精灵王

积分
3620
发表于 2006-5-26 00:20:06 | 显示全部楼层
引用第2楼局外人2006-05-14 09:49发表的“”:
这里好像没有斑竹,甚至是务虚,而且《视听前线》并没有想像中对杂志编辑有足够重视。也可能是局外人之语人微言轻 [s:6]


斑竹是论坛的斑竹,编辑是杂志的编辑,这两个是不同的。
你不该把杂志编辑的板子打到斑竹身上去,斑竹实际上只是这里打扫卫生的清洁工而已,并不是万事通。
不过,作为一个局外人,不明就理,这也是难怪的。
看不惯就是看不惯!

283

主题

578

回帖

9281

积分

风云使者

积分
9281
发表于 2006-5-28 21:31:27 | 显示全部楼层
引用第1楼xxiao2006-05-09 14:44发表的“”:
连局外人都忍无可忍,贵刊确实该多加注意。
像台勒曼的大陆译法应该是泰勒曼,而译成台勒曼就让我一时反映不过来。
但真正要解决该问题也不简单,最不容易误解的方法应该是加上原文。

在译名之后加上原文,很好的建议。
手执一把大关刀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表